« al-Ma'ida »
« Vers-32 »
مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ كَتَبْنَا عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنَّهُ مَن قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي الأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا وَلَقَدْ جَاء تْهُمْ رُسُلُنَا بِالبَيِّنَاتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم بَعْدَ ذَلِكَ فِي الأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ
Deutsch Transliteration: Min edschli salick (salicke) , ketebna ala beni ißraile ennechu men katele nefßen bi gajri nefßin ew feßadin fil ard fe ke ennema katelen naße dschemia (dschemian) we men achjacha fe ke ennema achjen naße dschemia (dschemian) we leckad dschaetchum rußuluna bil bejjinati summe inne keßiran minchum ba’de salicke fil ard le mußrifun (mußrifune).
Aus diesem Grunde haben Wir den Söhnen Israels (in der Thora) verordnet, dass wenn jemand einen Menschen tötet, es sei denn für jemand anderen oder für eine Gewalttat auf Erden, es wahrlich so ist, als hätte er die ganze Menschheit getötet. Und wenn jemand einen Menschen Leben lässt, (indem er ihm das Leben rettet) , dann ist es so, als hätte er der ganzen Menschheit das Leben gerettet. Und ich schwöre, dass Unsere Gesandten mit deutlichen Zeichen zu ihnen kamen. Die meisten von ihnen wurden danach zweifellos zu maßlosen Verschwendern auf Erden.