« al-Kahf »
« Vers-19 »
وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
Deutsch Transliteration: We kesalicke beaßnachum li jeteßaelu bejnechum, kale kailun minchum kem lebißtum, kalu lebißna jewmen ew ba'da jewm (jewmin) , kalu rabbuckum a'lemu bi ma lebißtum feb'aßu echadeckum bi werckckum hasichi ilel medineti fel jansur ejjucha escka taamen fel je'tickum bi rsckn minchu wel jetelattaf we la jusch'renne bickum echada (echaden).
Und so erweckten wir sie, damit sie sich untereinander befragen können. Ein Sprecher unter ihnen sagte folgendes: „Wie lange habt ihr verweilt?“ „Ein Teil des Tages oder einen Tag“ sprachen sie. (Die anderen) sprachen: „Euer Herr weiß es noch besser, wie lange ihr verweilt habt.“ Schickt nun einen von euch mit eurem Silbergeld in die Stadt. Er soll somit schauen, welche Speise am reinsten ist und euch (dann) Versorgung davon bringen. Und er soll behutsam (vorsichtig) sein. Er soll euch auf keinen Fall jemandem andeuten (eure Anwesenheit gar keinem andeuten).